==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཐོག་མར་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧ༵་ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་ལུས་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་སེར་པོ་ཅིག་ལས་འོད་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་ཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དང་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བདུག་སྤོས་མ་ཕྱག་ན་སྤོས་ཐོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ཕྱག་ན་ཨུཏྤ་ལ་ཐོགས་པ་དང༌། མར་མེ་མ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་ཐོགས་པ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་གསེར་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ག་པུར་གྱི་ཆུས་བཀང་བ་ཐོགས་པ་དང༌། ཞལ་ཟས་མ་གསེར་
གྱི་གཞོང་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་རི་རབ་ཙམ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དང་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་བདག་གིས་དུས་ཀུན་དུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གང་གྱུར་པ། །སྐྲག་ནས་རྨི་འདྲར་འཆགས་བགྱིད་ཅིང༌། །དེང་ནས་བརྩམས་ནས་འབྱུང་མི་བགྱིད། །དགེ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །དེ་ཐོབ་ལམ་ལ་གནས་བགྱིད་ཅིང༌། །དམ་པའི་སྐྱབས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་མཆི། །དེ་ནས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྟོང་པར་བསམ། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་རཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་

【汉语翻译】
名为《圣马头明王之修法》。玛尔麦匝益西。
名为《圣马头明王之修法》。
玛尔麦匝益西。
欲修圣马头明王，首先应念诵此咒：嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧ༵་，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。念诵三遍或七遍，观想显有世间的一切事物都清净。特别是，观想自己的身体像清净的琉璃蛋一样完全清净。然后，在自己的心间观想一个黄色种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），它发出光芒并聚集，由此观想一个太阳轮。在太阳轮之上，观想一个红色种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从那里，光芒如绳索和铁钩般向十方放射，迎请诸佛、菩萨、吉祥马头明王和上师等来到面前，从自己心间的种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中化出供养天女：焚香女手持焚香，鲜花女手持乌巴拉花，明灯女手持珍宝灯，香水女手持装满樟脑水的金瓶，食物女手持装满如须弥山般甘露的金盘，以此供养诸佛、菩萨、吉祥马头明王和上师等，并念诵这些咒语：嗡 班匝 杜贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈），嗡 班匝 布贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽，梭哈），嗡 班匝 阿洛给 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，光，阿，吽，梭哈），嗡 班匝 根德 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈），嗡 班匝 内 维迪耶 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，阿，吽，梭哈）。然后这样说道：无论我于一切时，所造诸罪过，恐惧如梦魇，今起不再造。于诸善业皆随喜，诸佛菩提意中持，一切回向胜菩提，为得彼道勤精进，皈依殊胜三宝尊。然后依次修慈、悲、喜、舍和四梵住。嗡 效涅 达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭昂（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我），念诵三遍，以禅定观想一切法如虚空般空性。然后，在虚空中央，从黄色种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）发出光芒，由此观想一个太阳轮。

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of the Noble Hayagriva, by Marme Dze Yeshe.
The Method of Accomplishment of the Noble Hayagriva.
By Marme Dze Yeshe.
Those who wish to accomplish the Noble Hayagriva should first recite this mantra: Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧ༵་，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am). By reciting this three or seven times, contemplate that all phenomena of existence and non-existence are pure. In particular, contemplate that one's own body is completely pure, like a pure crystal egg. Then, in one's own heart, contemplate a yellow Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) from which light radiates and gathers, and from this, contemplate a sun mandala. On top of the sun mandala, contemplate a red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). From this, rays of light like lassos and iron hooks radiate in the ten directions, inviting the Buddhas, Bodhisattvas, glorious Hayagriva, and lamas, etc., to come before you. From the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) in your own heart, emanate offering goddesses: the incense goddess holding incense in her hands, the flower goddess holding an utpala flower in her hands, the lamp goddess holding a jewel lamp in her hands, the scented water goddess holding a golden vase filled with camphor water, and the food goddess holding a golden platter filled with nectar as large as Mount Meru. With these, make offerings to the Buddhas, Bodhisattvas, glorious Hayagriva, and lamas, etc., and recite these mantras: Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Ah, Hum, Svaha), Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha), Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Light, Ah, Hum, Svaha), Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent, Ah, Hum, Svaha), Oṃ Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Food, Ah, Hum, Svaha). Then, say these words: Whatever sins I have committed at all times, Frightened, I confess as in a dream, From today onwards, I will not do them again. I rejoice in all virtuous deeds, I hold the Buddhas and Bodhi in my mind, I dedicate all to supreme Bodhi, To attain that, I will abide on the path, I take refuge in the sacred Three Jewels. Then, cultivate loving-kindness, compassion, joy, equanimity, and the abodes of Brahma in sequence. Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am). Recite this three times, and with samadhi, contemplate that all dharmas are empty like the sky. Then, in the center of the sky, from a yellow Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) light radiates, and from this, contemplate a sun mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བསམ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུ༵་མཐིང་ག་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཅིག་བསམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་ལས་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲ་བ་ས་གཞི་གུར་དུ་བསམ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཤར་ཕྱོགས་དངུལ་ལས་གྲུབ་པ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ་པ། ནུབ་ཤེལ་དམར་པོ་ལས་གྲུབ་པ། བྱང་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། སྒོ་བཞི་ཡོད་པ། གསེར་གྱི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ལྗོན་ཤིང་གིས་སྟེང་ཕུབ་པ། རིན་པོ་ཆེའི་འཕན་དུ་མ་འཕྱང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱ་ཁྱོན་ཙམ། སྟེང་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞིས་བཀབ་པ། སྒོ་བཞི་ཡོད་པ། སེང་ལྡེང་གི་ཀ་བ་བརྒྱད་ལ་ཐོད་པས་ཀ་ཞུ་བྱས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པ་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་
གསལ་བ། ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་སེམས་ཡི་གེ་རཾ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ། རཾ་སེར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསྒོམ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ། ཧྲཱིཿདྨར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། འཕགས་པ་མཆོད་ནས་སླར་འོད་དེ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པར་བསམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་འཕྲོས་པ་དང༌། འདུས་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ། དབུས་དམར་བ། གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་མཐིང་བ། །སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་གསུམ་ཡོད་པ། ཚེམས་གཙིགས་པ་ཞལ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འབྲུག་སྟོང་སྟོང་ལྡིར་བ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཐོད་ཅན། ཐོད་པ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་སེ་རལ་ཁར་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་དཀར་ནག་གིས་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན་པ། ཕྱག་དྲུག་ལ་གཡས་པ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་དང་པོ་ན་དུང་ཆེན་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། གཡས་གཉིས་པ་ན་གསེར་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཡས་ཐ་མ་ན་སེང་ལྡེང་གི་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས་པ། གཡོ

【汉语翻译】
观想。于日轮之上，观想由蓝色吽字(ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)放光，化为五股金刚杵。由该五股金刚杵放光照耀十方，观想成金刚墙、金刚网、金刚地基和金刚帐幕。于金刚地基的中央，于日轮之上，观想白色梵文种子字勃隆(བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：勃隆)。由其放光，东方为白银所成，南方为毗琉璃所成，西方为红珊瑚所成，北方为黄金所成，具备四门，由八根金柱支撑，上方覆盖着珍宝毗琉璃树，悬挂着无数珍宝幡幢的宫殿。或者观想为颅骨宫殿，其大小相当于三千大千世界。上方覆盖着广大平原，具备四门，由八根檀香木柱支撑，柱顶以颅骨为装饰，从外面看里面清晰，从里面看外面清晰的宫殿。修行者观想自己的心识为梵文种子字让(རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让)。由黄色让字放光并聚集，观想成日轮。于日轮之上，观想自身为红色赫利字(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：赫利)。由红色赫利字放光照耀十方，利益有情。供养圣众后，光芒 वापस 融入赫利字，赫利字自身融化为光，观想从无始以来所有的烦恼障和所知障都被智慧之火焚烧殆尽。智慧之火放光并聚集，自身成为薄伽梵，吉祥马头明王，三头六臂，身色红色，中间红色，右边白色，左边蓝色，三眼圆睁。三头顶上有三匹绿色马头。咬牙切齿，每个面孔都发出千百万雷鸣之声。头戴五骷髅冠，以湿颅骨鬘装饰头发，以黑白蛇饰作为手镯臂钏等装饰，身穿湿虎皮裙，披着湿象皮衣。六只手中，第一只右手拿着五股金刚杵，第一只左手拿着盛满鲜血的大海螺，第二只右手拿着金

【英语翻译】
Visualize. On top of the sun disc, visualize a five-pronged vajra emanating light from a blue Hūṃ (ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ). From that five-pronged vajra, light radiates in the ten directions, visualizing a vajra fence, vajra net, vajra ground, and vajra tent. In the center of the vajra ground, on top of the sun disc, visualize a white Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，literal meaning: Bhrūṃ). From it, light radiates, the east is made of silver, the south is made of lapis lazuli, the west is made of red coral, the north is made of gold, with four doors, supported by eight golden pillars, the top covered with precious lapis lazuli trees, a palace hanging with countless precious banners. Or, meditate on a skull palace, the size of a three-thousand-great-thousand world system. The top is covered with a vast plain, with four doors, supported by eight sandalwood pillars with skulls as capitals, a palace that is clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside. The practitioner visualizes their own mind as the letter Raṃ (རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，literal meaning: Raṃ). From the yellow Raṃ, light radiates and gathers, visualizing a sun disc. On top of the sun disc, visualize oneself as a red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: Hrīḥ). From the red Hrīḥ, rays of light radiate in the ten directions, benefiting sentient beings. After offering to the noble ones, the light dissolves back into the letter Hrīḥ, the Hrīḥ itself melts into light, and visualize that all the afflictive and cognitive obscurations from beginningless time are burned away by the fire of wisdom. The fire of wisdom radiates light and gathers, and one becomes the Bhagavan, glorious Hayagriva, with three heads and six arms, the body red in color, the center red, the right white, the left blue, with three eyes. On top of the three heads are three green horse heads. Gnashing teeth, each face emits the sound of a million dragons roaring. Wearing a crown of five dry skulls, adorned with a garland of wet skulls on the hair, the limbs adorned with black and white snakes, wearing a wet tiger skin as a lower garment, wearing a wet elephant hide as clothing. In the six hands, the first right hand holds a five-pronged vajra, the first left hand holds a large conch filled with blood, the second right hand holds a golden

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི་།གཡོན་གྱི་ཐ་མ་ན་སོར་མོ་ལྔ་ལ་མཐེ་བོ་ཆེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ་དཀར་པོ་བྱེ་བ་འགྱེད་པ། མཛུབ་མོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མཐིང་ག་བྱེ་བ་འགྱེད་པ། གུང་མོ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སེར་པོ་བྱེ་བ་འགྱེད་པ། སྲིན་ལག་ནས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམར་པོ་བྱེ་བ་འགྱེད་པ། མཐེ་ཆུང་ནས་ལས་ཀྱི་རིགས་ལྗང་གུ་བྱེ་བ་འགྱེད་པ། ཞབས་དྲུག་གིས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་བརྫིས་པ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་རེ་རེ་ནས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱེ་བ་འགྱེད་པ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པར་བསམ། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་
ན་སེང་ལྡེང་གི་དབྱུག་ཏོ། ཕྱག་གཡོན་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ་འཕྱར་བ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ། ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྒོམས་ལ། སརྦ་ཀ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིག་འབྲུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་དགོད། སྙིང་ག་གཡོན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསམ། སྙིང་ག་གཡས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུ་ཅིག་བསམ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་བསམ། མགྲིན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདྨར་པོ་ཅིག་བསམ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུ༵་མཐིང་གཅིག་བསམ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ཚེ་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཨོཾ་ཞེས་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མི་འཁྲུགས་པས་དཔྲལ་པ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཏྲཱཾ་ཞེས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཧྲཱིཿཞེས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ལྟག་པ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །ཨ་ཞེས་པས་རྣ་བ་གཡོན་པ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་དེ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ། རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་མཆོད་པའི་

【汉语翻译】
右边第二个拿着剑。左边的末端，五指中，从大拇指散发出毗卢遮那佛部的白色金翅鸟，数量众多。从食指散发出金刚部的蓝色金翅鸟，数量众多。从中指散发出宝生部的黄色金翅鸟，数量众多。从无名指散发出莲花部的红色金翅鸟，数量众多。从小拇指散发出事业部的绿色金翅鸟，数量众多。六足踩踏着所有的龙。每一只金刚翅膀都散发出不可思议的金翅鸟，数量众多。观想安住在如劫火般燃烧的智慧火焰之中。或者观想薄伽梵吉祥马头明王，身色红色。右手拿着檀木杖。左手扬起忿怒印。安住在日轮之上，观想手印。观想舌头为五股金刚杵，并在五股金刚杵上安立名为“萨瓦嘎日”的字。在左心间观想日轮之上有一个白色的五股金刚杵。在右心间观想月轮之上有一个绿色的金刚交杵。在头顶观想月轮之上有一个白色的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在喉间观想月轮之上有一个红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。在心间观想月轮之上有一个蓝色的吽（藏文：ཧཱུ༵ྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的五股金刚杵中放出五色的光芒，如铁钩般。迎请薄伽梵吉祥毗卢遮那佛、薄伽梵吉祥不动佛、宝生佛、无量寿佛、不空成就佛，来到面前的虚空中。观想薄伽梵毗卢遮那佛以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，从头顶以甘露水灌顶。观想不动佛以吽（藏文：ཧཱུ༵ྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从前额灌顶。观想宝生佛以创（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）字，从右耳灌顶。观想无量光佛以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，从后脑勺灌顶。观想不空成就佛以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，从左耳以甘露水灌顶。从心间的金刚交杵中放出如铁钩般的光芒，从那里迎请一位安住在日轮之上的成就的吉祥马头明王。从绿色的交杵中放出光芒，用于供养。

【英语翻译】
The second on the right holds a sword. At the end of the left, on the five fingers, from the thumb emanates a billion white Garuda birds of the Tathagata family. From the index finger emanates a billion blue Garuda birds of the Vajra family. From the middle finger emanates a billion yellow Garuda birds of the Ratna family. From the ring finger emanates a billion red Garuda birds of the Padma family. From the little finger emanates a billion green Garuda birds of the Karma family. The six feet trample all the Nagas. From each Vajra wing emanates an inconceivable number of Garuda birds, a billion of them. Meditate on residing in the midst of the fire of wisdom blazing like the fire of an eon. Alternatively, meditate on the Bhagavan glorious Hayagriva, with a red body. In the right hand is a sandalwood staff. In the left hand is a threatening mudra. Meditate on the hand gestures, residing on a sun disc. Meditate on the tongue as a five-pronged vajra, and place the syllable called "Sarva Kari" on the five-pronged vajra. In the left heart, meditate on a white five-pronged vajra on top of a sun disc. In the right heart, meditate on a green crossed vajra on top of a moon disc. On the crown of the head, meditate on a white Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on top of a moon disc. In the throat, meditate on a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) on top of a moon disc. In the heart, meditate on a blue Hum (Tibetan: ཧཱུ༵ྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on top of a moon disc. From the five-pronged vajra in the heart, emanate five-colored lights like iron hooks. Invite the Bhagavan glorious Vairochana, the Bhagavan glorious Akshobhya, Ratnasambhava, Amitayus, and Amoghasiddhi into the sky in front. Meditate on the Bhagavan Vairochana bestowing empowerment from the crown of the head with nectar water through the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Meditate on Akshobhya bestowing empowerment from the forehead with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུ༵ྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Meditate on Ratnasambhava bestowing empowerment from the right ear with the syllable Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Devanagari: त्राम्, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tram). Meditate on Amitabha bestowing empowerment from the back of the head with the syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). Meditate on Amoghasiddhi bestowing nectar empowerment from the left ear with the syllable A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). From the crossed vajra in the heart, emanate rays of light like iron hooks, and from there, invite a glorious Hayagriva of accomplishment residing on a sun disc. From the green crossed vajra, emanate light for offering.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་ལྔ་བྱུང་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཆང་བ་ལ་ཛཿཧཱུ༵་བཾ་ཧོཿབྶམྶ་ལ་ཛཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུ༵་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕོག་པས་བདག་ལ་ཞུགས། བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བཅིངས། ཧོཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། སྐུ་ལ་གཏད་ལ་བསྒོམ་པས་དུབ་ན་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་གཏད་ལ་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་
གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ༵་ཕཊ་ཅེས་ཅི་མང་དུ་བཟླས་སོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། བཟླས་པས་དུབ་ན་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་བཏོན་ལ་ལྷ་མོ་ལྔས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་དོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས། འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་ལ་བསྟོད་པ། ཧཱུ༵་སྐུ་མདོག་ཆགས་མེད་ནུབ་ཁའི་དམར་ཐག་འདྲ། །འབར་བའི་དབུལ་རལ་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་སྦུབ་གནོན་པའི་ལྷ། །པདྨ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཞལ་ནས་འབྲུག་སྟོང་དི་རི་རི། །ཚེམས་གཙིགས་ཙམ་ན་ཚེམས་ནང་ནས། །གདུག་པའི་མེ་སྟག་ཁམ་ཁམ་འབར། །ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གི་རྟ་སྐད་ཙེར་ཙེར་མཚེར། །ཞེས་བསྟོད། མཁྱེན་པར་གཤེགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཛཿཛཿཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་འཕྲོས་ཏེ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཀུན་རྟ་མགྲིན་གྱི་ངོ་བོར་བསམ། འོད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ལ་བསྡུ། ཧྲཱིཿདྨར་པོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་ཅིག་ལ་བསྡུ། ཡུངས་ཀར་ཙམ་པོ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་སྟེ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་འདུལ་བར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་པ་བྱ། ལྷ་ཀླུ་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་འདོད་ན་དུང་ཆེན་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་པ་བྱ། བདག་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་འདོད་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་པ་བྱ། བྱིས་པའི་གདོན་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་

【汉语翻译】
五位天女出现后，如前一样供养。在十字形的酒器中，以 ཛཿ（藏文，梵文天城体，jaḥ，生） ཧཱུ༵་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽） བཾ་（藏文，梵文天城体，vaṃ，വം，വം） ཧོཿ（藏文，梵文天城体，hoḥ，吼） བྶམྶ་（藏文，梵文天城体，bhaṃsaṃ，ഭമ്സം，ഭമ്സം） ལ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，jaḥ，生） ，从（ཛཿ）中发出光芒，如铁钩一般迎请吉祥马头金刚。从（ཧཱུ༵་）中发出光芒，照射到智慧勇识上，进入我身。从（བཾ་）中发出光芒，束缚。从（ཧོཿ）中发出光芒，观想智慧勇识以欢喜的姿态安住。专注在身像上修习，如果疲惫，就专注在种子字上，念诵此咒：嗡 班杂 卓达 哈亚 གྲཱི་བ་ 呼噜呼噜 吽 啪 这样尽可能多地念诵。从种子字中发出光芒，观想直至虚空边际的一切都变成圣马头金刚。念诵疲惫时，将智慧尊显现于前，五位天女如前一样供养。为了在此生获得成就，念诵百字明。赞颂圣马头金刚：ཧཱུ༵་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽） 身色无染，如同晚霞的红线。燃烧的头发向上竖立。压制无明梵天的天神。向莲花明咒之王顶礼。智慧哈亚格里瓦，骏马之王，吉祥！口中发出千龙般的“迪日日”声。牙齿稍微露出，从牙齿中。凶猛的火星噼啪燃烧。忿怒之王威严的马鸣声“啧啧 啧”。这样赞颂。为了前往智慧之地，念诵三次“ཛཿཛཿ（藏文，梵文天城体，jaḥ jaḥ，生 生）”。这样修习圆满次第：观想自身为马头金刚，在心间有日轮。其上红色种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，赫利）向十方发出光芒。照射到外器世界和内情世界，融化为光，观想一切都成为马头金刚的自性。所有光芒都融入自身。将誓言勇识融入智慧勇识的红色马头金刚。红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，赫利）融入白色闪耀的芥子大小的明点。观想芥子大小的明点也无所缘，修习为清晰而不分别的状态。如果想降伏天子之魔，就供养手持五股金刚杵的手。如果想摄伏所有天龙大力者，就供养手持大法螺的手。如果想平息自己和他人的痛苦，就供养手持绳索的手。降伏十八种孩童魔和成千上万的

【英语翻译】
After the five goddesses appear, make offerings as before. In the cross-shaped liquor vessel, with JAḤ (藏文，梵文天城体，jaḥ，生), HŪṂ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽), VAṂ (藏文，梵文天城体，vaṃ，വം，വം), HOḤ (藏文，梵文天城体，hoḥ，吼), BHAṂSAṂ (藏文，梵文天城体，bhaṃsaṃ，ഭമ്സം，ഭമ്സം) LA JAḤ (藏文，梵文天城体，jaḥ，生), invoke glorious Hayagriva with rays of light like iron hooks emanating from (JAḤ). From HŪṂ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽), rays of light emanate, striking the wisdom being and entering me. From VAṂ (藏文，梵文天城体，vaṃ，വം，വം), rays of light emanate, binding. From HOḤ (藏文，梵文天城体，hoḥ，吼), rays of light emanate, visualizing the wisdom being dwelling in a joyful manner. Focus on the form and meditate; if tired, focus on the seed syllable and recite this mantra: OṂ VAJRA KRODHA HAYA GRĪVA HULU HULU HŪṂ PHAṬ. Recite this as much as possible. From the seed syllable, rays of light emanate, visualizing all that reaches the edge of the sky transforming into noble Hayagriva. When tired from recitation, bring forth the wisdom being and have the five goddesses make offerings as before. In order to attain accomplishment in this very life, recite the hundred-syllable mantra. Praise to noble Hayagriva: HŪṂ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽), body color unattached, like the red streak of the evening sunset. Blazing hair stands erect. The deity who subdues the ignorant Brahma facing downwards. I prostrate to the king of the lotus vidyā mantra. Wisdom Hayagriva, supreme horse, glorious! From the mouth, a thousand dragons roar "Diri Ri." When the teeth are slightly bared, from within the teeth. Sparks of fierce fire blaze crackling. The terrifying horse sound of the wrathful king echoes "Tser Tser Tser." Thus praise. In order to depart into wisdom, utter "JAḤ JAḤ (藏文，梵文天城体，jaḥ jaḥ，生 生)" three times. This is how to meditate on the completion stage: Meditate on oneself as Hayagriva, in the heart is a solar mandala. On top of that, from the red syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，赫利) rays of light emanate in the ten directions. Striking the outer container world and the inner content world, they dissolve into light, visualizing everything becoming the essence of Hayagriva. All those rays of light gather into one's own body. The samaya being merges into the red Hayagriva of the wisdom being. The red HRĪḤ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，赫利) merges into a white, shimmering bindu the size of a mustard seed. Meditate on that mustard-seed-sized bindu as being without object, meditating on it as clear and non-conceptual. If one wishes to subdue the māras of the sons of gods, make offerings to the hand holding the five-pronged vajra. If one wishes to subjugate all the powerful gods and nāgas, make offerings to the hand holding the great conch. If one wishes to pacify the suffering of oneself and others, make offerings to the hand holding the noose. Subdue the eighteen kinds of child demons and thousands of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་ཅུ་དང༌། ལྷ་འདྲེ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་འདོད་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་པ་བྱ། ལྷ་འདྲེ་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བར་འདོད་ན། སེང་ལྡེང་གི་རྟ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལ་མཆོད་པ་བྱ། ཀླུ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་འདོད་ན། བྱ་ཁྱུང་ཐོགས་པའི་ཕྱག་
ལ་མཆོད་པ་བྱ། ཆུ་གྲོང་ཁྱེར་རམ་ཡུལ་དུ་བྱུང་བ་བཟློག་པར་འདོད་ན། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་སྔོན་དུ་འབུམ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་འབུམ་བྱས་ཏེ་བཏབ་ན་ཆུའི་རྒྱུན་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤྭ་བཟློག་པར་འདོད་ན་ཟངས་དང་ལྕགས་ལ་འབྲུག་གི་གཟུགས་བྲིས་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པ་ཅིག་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ལ་ཤྭ་སར་བཏབ་ན་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །སེར་བ་བསྲུང་བར་འདོད་ན་ཡུངས་ཀར་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ལ་ཡུངས་ཀར་ལ་ཆའི་ནང་དུ་དྲིལ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དཀྱིལ་དང་དགུ་རུ་སྦ། གདོང་ཟློག་ལ་བྱེ་མ་ལ་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་འབྲུག་དང༌། སྤྲིན་དང༌། གློག་རྒོད་པའི་སར་བཏབ་ན་སེར་བ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་དང་གག་པ་དང༌། ལྷོག་པ་ཀུན་ལ་འཇིམ་པ་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་བྱུགས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ནད་དང༌། ཕྱུགས་ནད་དང༌། ཡམས་གྱི་ནད་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་བ་ལ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བཅུགས་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཆུ་གཙང་མ་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། ཁང་ཐོག་ནས་གཏོར་ན་ཡམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གཏོར་མ་གཏོང་པར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་ལས་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡང་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རྟ་མགྲིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་བཾ་དམར་པོ་ཅིག་བསམ། བཾ་དེ་ལ་ས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། སླར་བཾ་ལ་ཐིམ་པས་ཤེལ་དམར་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིག་བསམ། རང་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿདྨར་པོ་དེའི་འོད་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྲོས་པས། ཧྲཱིཿདྐར་དམར་སེར་སྔོ། གནག་འོད་བྱུང་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས་གང་བར་བསམ། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སརྦ་ཀ་རི་ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ཉིད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ན་མཿསརྦ་

【汉语翻译】
八十，如果想要调伏一切不驯服的鬼神，就对持剑之手供养。如果想要像奴仆一样役使一切强大的鬼神，就对持桑丹木马之手供养。如果想要调伏一切不驯服的龙族，就对持鹏鸟之手供养。
如果想要遣除城市或乡村发生的水灾，就对桑丹木的八指橛念诵马头金刚的咒语，先念诵一百万遍，在作法的时侯也念诵一百万遍，然后埋入地下，就能遣除水患。如果想要遣除冰雹，就在铜和铁上画龙的形象，然后对一个桑丹木的八指橛念诵一百零八遍咒语，埋在冰雹降落的地方，就能遣除冰雹。如果想要防止冰雹，就对芥子念诵一百零八遍咒语，然后把芥子包在布里，埋在四方四隅和中央共九个地方。为了遣除雷电，就在沙子上念诵一百零八遍咒语，埋在出现雷、云和闪电的地方，就能遣除冰雹。对于稻瘟病、炭疽病和疖肿等疾病，用泥土念诵咒语后涂抹，就能平息。对于人病、畜牲病和瘟疫，对一个桑丹木的四指橛念诵七千遍咒语，埋在四个方向，然后在早晨用干净的水念诵一百零八遍咒语，从房顶上洒下，就能平息一切瘟疫。想要布施朵玛，就观想自己是吉祥马头金刚，从心间的红色啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）发出光芒照耀十方，观想一切众生都是马头金刚。然后又从马头金刚的心间发出光芒照耀十方，把变成马头金刚的那些迎请到朵玛上。在朵玛上观想一个红色的邦字（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）。那个邦字发出土的光芒，又融入邦字，观想一个由红色水晶制成的宽广而巨大的珍宝器皿。从观想自己是马头金刚的心间的红色啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）发出光芒照耀天空，出现白色、红色、黄色、蓝色、黑色等光芒，观想降下甘露的流水充满其中。然后为了使朵玛完全清净，念诵七遍“萨瓦嘎日”（藏文：སརྦ་ཀ་རི་）。为了加持朵玛本身成为甘露，念诵“那嘛萨瓦”。

【英语翻译】
Eighty, if you want to subdue all unruly gods and demons, make offerings to the hand holding a sword. If you want to employ all powerful gods and demons as servants, make offerings to the hand holding a sandalwood horse. If you want to subdue all unruly nagas, make offerings to the hand holding a garuda.
If you want to avert floods in a city or country, first recite the mantra of Hayagriva one hundred thousand times on an eight-finger sandalwood phurba, and then recite it one hundred thousand times during the ritual and bury it, and the flow of water will be averted. If you want to avert hail, draw the image of a dragon on copper and iron, and recite the mantra one hundred and eight times on an eight-finger sandalwood phurba, and bury it in the place where the hail falls, and it will be averted. If you want to protect against hail, recite the mantra one hundred and eight times on mustard seeds, then wrap the mustard seeds in cloth and bury them in the four directions, four corners, and the center, for a total of nine places. To avert lightning, recite the mantra one hundred and eight times on sand and bury it in the place where thunder, clouds, and lightning occur, and the hail will be averted. For rice blight, anthrax, and boils, apply mud that has been blessed with mantras, and they will be pacified. For human diseases, livestock diseases, and epidemics, recite the mantra seven thousand times on a four-finger sandalwood phurba and place it in the four directions, and in the morning recite the mantra one hundred and eight times on clean water and sprinkle it from the roof, and all epidemics will be pacified. If you want to give a torma, visualize yourself as glorious Hayagriva, and from the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at your heart, light radiates in the ten directions, and visualize all sentient beings as Hayagriva. Then again, from the heart of Hayagriva, light radiates in the ten directions, and invite those who have become Hayagriva onto the torma. Visualize a red BAM (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) on the torma. The BAM radiates earth light and then dissolves back into the BAM, and visualize a vast and wide jewel vessel made of red crystal. From the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at the heart of the Hayagriva you are visualizing, light radiates into the sky, and white, red, yellow, blue, and black lights appear, and visualize a stream of amrita descending and filling it. Then, in order to completely purify the torma, say "Sarva Kari" (藏文：སརྦ་ཀ་རི་) seven times. In order to bless the torma itself as amrita, recite "Nama Sarva."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུ༵་ཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་སྔགས་བདུན་ཚན་བཞི་
བརྗོད་ལ་ཆུ་ལ་གདབ་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡང་སྔགས་བདུན་ཚན་བཞི་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཧྲཱིཿཞེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་བར་བྱའོ། །འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
如来观自在。 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུ༵，梵文天城体：ओṃ संभरा संभरा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ saṃbhara saṃbhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，圆满，圆满，吽），念诵二十一遍。或者念诵四组七句咒语，加持于水。对于智慧的护法，念诵二十一遍。对于世间的护方神，也念诵四组七句咒语。或者念诵 嗡 阿 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，舍）二十一遍。名为《圣马头明王修法》。导师吉祥燃灯智所著圆满。
名为《圣马头明王修法》。燃灯智。

【英语翻译】
Tathagata Avalokite. Oṃ Saṃbhara Saṃbhara Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུ༵，梵文天城体：ओṃ संभरा संभरा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ saṃbhara saṃbhara hūṃ，汉语字面意思：Om, Accumulate, Accumulate, Hum), should be recited twenty-one times. Alternatively, recite four sets of seven-line mantras and bless the water. For the Dharma protectors of wisdom, recite twenty-one times. For the worldly guardians of the directions, also recite four sets of seven-line mantras. Or recite Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Hrih) twenty-one times. This is called "The Sadhana of the Noble Hayagriva." Completed by the teacher, glorious Dipamkara Jnana.
This is called "The Sadhana of the Noble Hayagriva." Dipamkara Jnana.

============================================================

